Seite 5 von 15 ErsteErste 123456789 ... LetzteLetzte
Ergebnis 61 bis 75 von 225
  1. #61
    Mit Namen kenne ich wohl keinen deutschen Synchronsprecher. Lese aber gerne, wenn Leute begeistert von was erzählen. Und wenn ich dann den amerikanischen Schauspielernamen höre, habe ich auch sofort die deutsche Synchronstimme davon im Ohr. Ist doch toll, dass man deren Arbeit wirklich bewusst wahrnimmt, auch wenn man kein Namen-Lexikon ist
    Dass sich Willi Tanner und Roger Moore eine Stimme teilen, war mir nicht bewußt, aber ja, kommt hin. Ich würde liebend gerne an einem Quiz teilnehmen um zu gucken, ob man die Rollen-Stimmen ein- und desselben deutschen Synchronsprechers auseianderhalten kann. Roger Moore wäre ja eher so die arrogante Stimmlage, wobei Willi Tanner eher immer lieb und nett, korrekt, warm spricht.

  2. #62
    Das Thema Synchronsprecher/-innen scheint ja recht guten Anklang zu finden.

    @manial fly
    Vielleicht macht es Sinn, die website der Synchronsprecher/-innen mit ins EP zu nehmen?
    https://www.synchronkartei.de/

    Auf der website hat man mehrere Möglichkeiten der Suche.
    Nach Filmen/Serien, nach Schauspieler und natürlich auch nach dem Synch-Sprecher direkt, wenn man dann den Namen weiß.
    Cool finde ich immer, die Erkenntnis manchmal.... ach, dass ist ja auch die Stimme von...

    Nur so eine Idee.
    Nothing has changed, everything has changed.

  3. #63
    Steuermann Avatar von Papa Lazarou
    Ort: an Bord der "Discordia"
    Zitat Zitat von Kalb Beitrag anzeigen
    Mit Namen kenne ich wohl keinen deutschen Synchronsprecher. Lese aber gerne, wenn Leute begeistert von was erzählen. Und wenn ich dann den amerikanischen Schauspielernamen höre, habe ich auch sofort die deutsche Synchronstimme davon im Ohr. Ist doch toll, dass man deren Arbeit wirklich bewusst wahrnimmt, auch wenn man kein Namen-Lexikon ist
    Dass sich Willi Tanner und Roger Moore eine Stimme teilen, war mir nicht bewußt, aber ja, kommt hin. Ich würde liebend gerne an einem Quiz teilnehmen um zu gucken, ob man die Rollen-Stimmen ein- und desselben deutschen Synchronsprechers auseianderhalten kann. Roger Moore wäre ja eher so die arrogante Stimmlage, wobei Willi Tanner eher immer lieb und nett, korrekt, warm spricht.
    Das macht ja einen guten Synchronschauspieler aus das er verschiedene Charaktere gut nachschauspielern kann.
    Klasse Beispiel ist z.b. Thomas Danneberg der Stallone und Schwarzenegger in ein und dem selben Film beide in einem Dialog synchronisiert und es trotzdem gar nicht so wirkt das ja die selbe Stimme bei beiden ist.
    In "The Expendables 1-3" kommt das z.b. einige male vor.
    Und natürlich kann man sich für die Synchronarbeit begeistern, auch wenn man die Namen der Sprecher nicht kennt!

    *Ich hatte mal ne Truhe, die war mit hier an Bord, doch als ich ging mal pinkeln, da war sie leider fort...*

  4. #64
    Friedrich Schoenfelder fällt mir noch ein. Er hat häufig David Niven gesprochen. Durch seine Stimme wurde mir Niven noch charmanter, als er eh schon war

    Den Kokolores mit "Little Britain" hätte er sich aber sparen können
    "Your body is not a temple, it's an amusement park. Enjoy the ride." - Anthony Michael Bourdain


  5. #65
    Christian Brückner alias Robert De Niro in Mindnight Run ist eine der geilsten deutschen Synchronisation.

  6. #66
    Zitat Zitat von Pickmans_Modell Beitrag anzeigen
    Friedrich Schoenfelder fällt mir noch ein. Er hat häufig David Niven gesprochen. Durch seine Stimme wurde mir Niven noch charmanter, als er eh schon war
    Die Stimme ist wirklich geil.

    Ich muss mal wieder "Das Superhirn" kucken.

  7. #67
    Rolf Schult hatte eine tolle Synchronstimme für Robert Redford.

    In "Die Unbestechlichen" gibt es tolle Dialoge mit Dustin Hoffman (Manfred Schott).

  8. #68
    Fire and Blood Avatar von manial fly
    Ort: Nashville
    Ich muss sagen es überrascht mich das der Thread doch so viel Anklang findet Meistens hört und liest man ja immer nur "ich gucke das in OT weil die deutsche Synchro scheiße ist".
    Ich find das irgendwie schon etwas respektlos gegenüber unseren deutschen Sprechern. Wenn man sich mal ein paar Interviews anguckt dann merkt man schnell das da viel Arbeit hintersteckt für die immer weniger Zeit zur Verfügung steht. Wenn man mal so eine Serie wie Game of Thrones nimmt, da wurden die letzten zwei Staffel gleichzeitig auf deutsch und englisch ausgestrahlt, da wird man wohl nicht so viel Zeit gehabt haben das alles einzusprechen - und dann muss ja noch jemand vorher das Dialogdrehbuch schreiben. Das stell ich mir persönlich ja sehr schwierig vor, jeden Satz so übersetzen dass das gleiche gesagt wird und dann auch noch so das es Lippensychron aussieht - und wir wissen ja das es im deutschen viel mehr Wörter als z.B. im englischen gibt. Und dann hat man es bei GoT sogar noch hinbekommen einige Fehler aus dem original mit der deutsche Synchro auszubügeln - das soll noch mal einer sagen die deutsche Synchro ist scheiße -.-

    Zitat Zitat von Brownie Beitrag anzeigen
    Das Thema Synchronsprecher/-innen scheint ja recht guten Anklang zu finden.

    @manial fly
    Vielleicht macht es Sinn, die website der Synchronsprecher/-innen mit ins EP zu nehmen?
    https://www.synchronkartei.de/

    Auf der website hat man mehrere Möglichkeiten der Suche.
    Nach Filmen/Serien, nach Schauspieler und natürlich auch nach dem Synch-Sprecher direkt, wenn man dann den Namen weiß.
    Cool finde ich immer, die Erkenntnis manchmal.... ach, dass ist ja auch die Stimme von...

    Nur so eine Idee.
    Ich habs mal im EP ergänzt

    Zitat Zitat von Papa Lazarou Beitrag anzeigen
    Das macht ja einen guten Synchronschauspieler aus das er verschiedene Charaktere gut nachschauspielern kann.
    Klasse Beispiel ist z.b. Thomas Danneberg der Stallone und Schwarzenegger in ein und dem selben Film beide in einem Dialog synchronisiert und es trotzdem gar nicht so wirkt das ja die selbe Stimme bei beiden ist.
    In "The Expendables 1-3" kommt das z.b. einige male vor.
    Und natürlich kann man sich für die Synchronarbeit begeistern, auch wenn man die Namen der Sprecher nicht kennt!
    Ich find das auch total interessant wenn man das manchmal überhaupt nicht merkt wenn welche die gleiche Stimme haben. Ich viel letzte Woche aus alle Wolken als ich erfahren hab das Lord Varys aus GoT die gleiche Stimme hat wie Will Smith Oder dann hab ich mir ja vor einigen Wochen mal ein Interview mit Claudia Urbschat-Mingues gesehen und ich dachte mir ok das ist auch die Stimme von Naomi aus Private Practice und dann scroll ich durch die Kommentare und lese "Regina aus Once Upon a Time" und ich denk mir zu WTF das ist meine Lieblingsfigur aus einer meiner Lieblingsserien, aber ich hab sie erstmal nicht mir ihr in Verbindung gebracht - obwohl sie in dem Interview gar nicht anders klingt Aber solche Momente hab ich mittlerweile gefühlt ständig

  9. #69
    Hinzu kommt, dass die Sprecher nicht nur Ihre Stimme geben, sondern auch die Gefühlslage/Emotionen transportieren müßen.
    Das ist auch schon schauspielern.
    Nothing has changed, everything has changed.

  10. #70
    Wurde schon Santiago Ziesmer erwähnt? Keine schöne Stimme, fährt einem trotzdem sofort ins Ohr
    "Your body is not a temple, it's an amusement park. Enjoy the ride." - Anthony Michael Bourdain


  11. #71
    Steuermann Avatar von Papa Lazarou
    Ort: an Bord der "Discordia"
    Zitat Zitat von Pickmans_Modell Beitrag anzeigen
    Friedrich Schoenfelder fällt mir noch ein. Er hat häufig David Niven gesprochen. Durch seine Stimme wurde mir Niven noch charmanter, als er eh schon war

    Den Kokolores mit "Little Britain" hätte er sich aber sparen können
    Oh ja ein toller Sprecher! Ich fande es jetzt nicht so schlimm das er den "Erzähler" in Little Britain gemacht hat.
    Ich mag seine Stimme auch sehr gern bei GandMoff Tarkin aus Star Wars 4 und den bösen Richter in Ghostbuster 2.

    Zitat Zitat von manial fly Beitrag anzeigen
    Ich muss sagen es überrascht mich das der Thread doch so viel Anklang findet Meistens hört und liest man ja immer nur "ich gucke das in OT weil die deutsche Synchro scheiße ist".
    Ich find das irgendwie schon etwas respektlos gegenüber unseren deutschen Sprechern. Wenn man sich mal ein paar Interviews an guckt dann merkt man schnell das da viel Arbeit hintersteckt für die immer weniger Zeit zur Verfügung steht. Wenn man mal so eine Serie wie Game of Thrones nimmt, da wurden die letzten zwei Staffel gleichzeitig auf deutsch und englisch ausgestrahlt, da wird man wohl nicht so viel Zeit gehabt haben das alles einzusprechen - und dann muss ja noch jemand vorher das Dialogdrehbuch schreiben. Das stell ich mir persönlich ja sehr schwierig vor, jeden Satz so übersetzen dass das gleiche gesagt wird und dann auch noch so das es Lippensychron aussieht - und wir wissen ja das es im deutschen viel mehr Wörter als z.B. im englischen gibt. Und dann hat man es bei GoT sogar noch hinbekommen einige Fehler aus dem original mit der deutsche Synchro auszubügeln - das soll noch mal einer sagen die deutsche Synchro ist scheiße -.-


    Ja solche Typen gibt es immer wieder die meinen die deutsche Synchro wäre Scheiße und sie natürlich was ganz besonderes weil sie den Film nur mit originalen Ton hören. Ich frage mich ob sie das auch machen würden wenn wir hier nur Filme aus Korea, Indien, etc. hätten und sie dann die Untertitel mitlesen müssten.
    Wir können froh und stolz sein das wir hier so gute Synchronschauspieler haben und wir ausländische Filme in unserer Muttersprache auch noch so gut gemacht genießen dürfen.
    Wenn ich da an die Russen denke, da quatscht ein Sprecher einfach so die Texte mit und das für alle Rollen, ob Mann, Frau, Kind spielt da gar keine Rolle.

    Außerdem werden manche Filme sogar durch die deutsche Dialogdrehbücher erst aufgewertet! Man denke an die geilen Rainer Brandt Synchros aus den 70/80'er Jahren! Die Bud Spencer und Terence Hill Filme wären siche nur halb so erfolgreich gewessen wenn sie nicht so ne lustige Synchro mit guten Sprechern gehabt hätten. Weil im original die nicht ganz so coole Sprüche drauf hatten wie bei uns.

    Santiago Ziesmer ist und bleibt SpongeBob, auch wenn er schon Jahrzente synchronisiert! Obwohl ich auch immer an Steve Urkel denken muss!
    Geändert von Papa Lazarou (21-07-2020 um 18:44 Uhr)

    *Ich hatte mal ne Truhe, die war mit hier an Bord, doch als ich ging mal pinkeln, da war sie leider fort...*

  12. #72
    Zitat Zitat von Papa Lazarou Beitrag anzeigen
    Außerdem werden manche Filme sogar durch die deutsche Dialogdrehbücher erst aufgewertet! Man denke an die geilen Rainer Brandt Synchros aus den 70/80'er Jahren! Die Bud Spencer und Terence Hill Filme wären siche nur halb so erfolgreich gewessen wenn sie nicht so ne lustige Synchro mit guten Sprechern gehabt hätten. Weil im original die nicht ganz so coole Sprüche drauf hatten wie bei uns.
    Oder "Die 2"
    "Your body is not a temple, it's an amusement park. Enjoy the ride." - Anthony Michael Bourdain


  13. #73
    Fire and Blood Avatar von manial fly
    Ort: Nashville
    Zitat Zitat von Brownie Beitrag anzeigen
    Hinzu kommt, dass die Sprecher nicht nur Ihre Stimme geben, sondern auch die Gefühlslage/Emotionen transportieren müßen.
    Das ist auch schon schauspielern.
    Sie sagen ja auch immer sie sind Synchronschauspieler und die meisten spielen ja auch noch Theater oder sieht man auch mal im deutschen Fernsehen.

    Zitat Zitat von Pickmans_Modell Beitrag anzeigen
    Wurde schon Santiago Ziesmer erwähnt? Keine schöne Stimme, fährt einem trotzdem sofort ins Ohr
    Na wer sollte denn sonst Spongebob sychronisieren

    Zitat Zitat von Papa Lazarou Beitrag anzeigen
    Oh ja ein toller Sprecher! Ich fande es jetzt nicht so schlimm das er den "Erzähler" in Little Britain gemacht hat.
    Ich mag seine Stimme auch sehr gern bei GandMoff Tarkin aus Star Wars 4 und den bösen Richter in Ghostbuster 2.





    Ja solche Typen gibt es immer wieder die meinen die deutsche Synchro wäre Scheiße und sie natürlich was ganz besonderes weil sie den Film nur mit originalen Ton hören. Ich frage mich ob sie das auch machen würden wenn wir hier nur Filme aus Korea, Indien, etc. hätten und sie dann die Untertitel mitlesen müssten.
    Wir können froh und stolz sein das wir hier so gute Synchronschauspieler haben und wir ausländische Filme in unserer Muttersprache auch noch so gut gemacht genießen dürfen.
    Wenn ich da an die Russen denke, da quatscht ein Sprecher einfach so die Texte mit und das für alle Rollen, ob Mann, Frau, Kind spielt da gar keine Rolle.

    Außerdem werden manche Filme sogar durch die deutsche Dialogdrehbücher erst aufgewertet! Man denke an die geilen Rainer Brandt Synchros aus den 70/80'er Jahren! Die Bud Spencer und Terence Hill Filme wären siche nur halb so erfolgreich gewessen wenn sie nicht so ne lustige Synchro mit guten Sprechern gehabt hätten. Weil im original die nicht ganz so coole Sprüche drauf hatten wie bei uns.

    Santiago Ziesmer ist und bleibt SpongeBob, auch wenn er schon Jahrzente synchronisiert! Obwohl ich auch immer an Steve Urkel denken muss!
    Ja da haben wir es wirklich gut hier in Deutschland.
    Ist aber vielleicht auch nur ein Trend weil es in den letzten Jahren auch einfacher geworden ist Filme/Serien im OT zu sehen. Ich denke die meisten tun das aber nur weil sie so die Möglichkeit haben das ganze schon früher zu sehen. Ich denke die wenigstens verstehen im OT jedes einzelne Wort, den Zusammenhang und alles ja, aber jeden kleinen Nebensatz? Hinzukommt ja auch das wenn auch noch mit Dialekt gesprochen wird das ganze auch einfach akustisch schlecht zu verstehen ist.

  14. #74
    Zitat Zitat von Brownie Beitrag anzeigen
    Hinzu kommt, dass die Sprecher nicht nur Ihre Stimme geben, sondern auch die Gefühlslage/Emotionen transportieren müßen.
    Das ärgert mich z.B. bei "City Slickers". Da wurden irgendwann rausgeschnittene Szenen wieder reingeschnitten und die Syncro ist so nölig und entspricht absolut nicht den "Originalstimmen" - der Film lebt doch von den Sprüchen

    Und das ganze Filme neu syncronisiert werden - davon fange ich erst gar nicht an. Bin froh, dass ich "Der weiße Hai" noch im Original hier habe.
    Geändert von Pickmans_Modell (21-07-2020 um 19:24 Uhr)
    "Your body is not a temple, it's an amusement park. Enjoy the ride." - Anthony Michael Bourdain


  15. #75
    Oft werden alte Filme versaut durch eine neue Synchronisation.


Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •